همکاری مترجمان

بلدشو چیست؟انتخاب محتوااستانداردهای ترجمهقوانین ترجمهدرآمد مترجمینآزمون ترجمه

در سال های اخیر، آموزش مجازی به یکی از بزرگترین و جذاب ترین حوزه های کسب و کار بدل شده است. در همین حوزه، آموزش های ویدئویی از جایگاه خاصی در بین مخاطبان برخوردار است که توانسته است مخاطبان بسیار زیادی در کل دنیا را به سمت خود بکشاند. آموزش مجازی در ایران و زبان فارسی، اخیرا شروع به رشد نموده است ولی هنوز نتوانسته جوابگوی نیاز بسیار زیاد مخاطبان بی شمار آن باشد. بلدشو استارتاپی است که به این موضوع می پردازد.
بلدشو اولین و تنها پلتفرم آنلاین ترجمه و صداگذاری دوره های آموزشی در ایران می باشد. هدف از ایجاد این وبسایت، افزایش سطح آموزش و آگاهی افراد جامعه به کمک مترجمین و صداپیشه های فارسی زبان می باشد. ما در بلدشو قصد داریم تا با ایجاد شبکه‌ای از مترجمین متخصص در حوزه‌های مختلف، دوره‌های آموزشی ویدئویی را از زبان‌های دیگر به زبان فارسی برگردانده تا همه فارسی زبانان بتوانند از آموزش‌هایی با سطح جهانی بهره‌مند و با به روزترین متدهای آموزش آشنا شوند.

پلتفرم آنلاین ترجمه و دوبله چیست؟
پلتفرم آنلاین ترجمه به این معنی است که مترجمین عزیز دیگر نیازی به داشتن نرم افزارهای تخصصی زیرنویس یا حتی نرم افزار ورد به منظور ایجاد زیرنویس ندارند. امکانی تعبیه شده است که شما در وبسایت بلدشو به صورت آنلاین به متن ویدئوهای آموزشی (به زبان دیگر) دسترسی خواهید داشت و می توانید در خود وبسایت ترجمه متن را انجام دهید. همچنین شما به ویدئوهای همان متن دسترسی خواهید داشت تا با مشاهده آن، کیفیت ترجمه ها ارتقا یابد. شما می توانید در هر زمان و هر مکان و با هر سیستمی به حساب کاربری خود وارد شده و فرآیند ترجمه خود را ادامه دهید.

ما در بلدشو برای رسیدن به این هدف والا به کمک شما مترجمین عزیز نیاز داریم. در این مسیر شما همکار ما خواهید بود و ما شما را شریک خود می دانیم و با یکدیگر خانواده بزرگ بلدشو را تشکیل خواهیم داد.
برای شروع همکاری لطفا تمام مطالب انتخاب محتوا، استانداردهای ترجمه، قوانین ترجمه و درآمد مترجمین را بادقت مطالعه نمایید تا با روند کار بیشتر آشنا شوید. سپس در بخش آزمون، برروی شروع آزمون، که برای سنجش میزان توانایی شما طراحی شده است، کلیک نموده و به سوال هایی که در این آزمون آورده شده است، پاسخ دهید.

همکاری با شما، افتخار تیم بلدشو خواهد بود.
از طرف تیم اجرایی بلدشو

به منظور افزایش رضایت مترجمین محترم، تمام دوره‌هایی که در دو حوزه انتخابی مترجم وجود دارد، به وی نمایش داده خواهد شد و مترجم خود تصمیم می‌گیرد تا شروع به ترجمه کدام دوره نماید. لذا بلدشو مسئولیتی در قبال فروش کمتر برخی دوره‌ها نبست به سایر دوره‌ها نخواهد داشت.
به منظور انتخاب دوره‌ای برای ترجمه، می‌توانید با جستجو در فضای مجازی، از میزان جذابیت حوزه و موضوع دوره در بازار ایران اطلاعاتی بدست آورید که در انتخاب دوره به شما کمک خواهد نمود. اگر اطلاعاتی در این زمینه در دسترس نبود، می توانید در بازارهای بین المللی نیز میزان محبوبیت و استقبال از موضوعات را جستجو نمایید.

مترجم علاوه بر تسلط کامل بر لغات، فرهنگ و دستور زبان خارجی ، باید با لغات و دستور زبان مادری خود کاملا آشنا باشد و درصد خطای او در دستور زبان بسیار پایین است.
سبک نوشتاری در حوزه ی ویدیوهای آموزشی، چه برای زیرنویس و چه دوبله، باید به زبان محاوره باشد و در عین حال بار علمی و زیبایی جملات حفظ شود.به طور مثال :

نادرست: من این موضوع را در آینده به شما خواهم گفت.
درست: من این موضوع رو در ادامه بهتون میگم.

نادرست: پیش از آنکه قصد داشته باشید در بازار با محصولات خود سرمایه گذاری نمایید.
درست: قبل از اینکه بخواین توی بازار با محصولاتتون سرمایه گذاری کنین.

مترجم باید بین ترجمه تحت الفظی یا واژه به واژه و ترجمه ی آزاد یعنی از روی مفهوم کلی، تعادل ایجاد کند و از صرف ترجمه ی تحت الفظی، یا به طور کل در نظر نگرفتن واژگان جمله خودداری کند.
اگر یک ویدئو بیش از یک کاراکتر داشت که در ویدئو صحبت می کردند، پیش از صحبت های هرکدام باید نام آن شخص در پرانتز آورده شود و سپس ترجمه صحبت‌های وی نوشته شود.
برای ترجمه ی اصطلاحات و ضرب المثل ها در صورتی که معادل فارسی داشته باشد از آن استفاده خواهد شد و در غیر این صورت با مراجعه به مفهوم آن، در قالب عبارتی که برای فرهنگ فارسی معنا دار باشد توضیح داده شود.
از زیاده روی در به کار بردن بی مورد لغات انگلیسی و یا حرف نویسی بی مورد آن ها به فارسی ( روش transliteration که در آن حروف انگلیسی مستقیم به فارسی برمیگردند) که معادل روشن و متعارفی برایشان وجود دارد، به طور مثال : تایم، لایو و غیره، باید خودداری کرد.
با توجه به سبک ویدیویی محتوا و لزوم رعایت تناسب طول عبارات برای دوبله، جملات زبان باید مقصد تا حد امکان هم اندازه با تعداد کلمات زبان مبدا باشند و از تکرار و زیاده گویی یا خلاصه نویسی اجتناب نمود.
یک ترجمه ی خوب از ساختار روان و سلیس فارسی و لغات متعارف و بامعنا برخوردار است.
در محتوای ویدیویی، گوینده یا مدرس به طور طبیعی از تکیه کلام هایی به صورت مکرر استفاده میکند که ترجمه ی آن ها ضرورتی ندارد و تمرکز بیننده را از بین می برد.
پیچیدگی در گفتار و استفاده از لغات سنگین مانع از فهم کامل بیننده می گردد و سادگی در بیان از اصلی ترین معیارهای ترجمه ویدیوهای آموزشی ست. به طور مثال :

نادرست: موضوع به طرز فریبنده ای گسترده هست
درست: این موضوع خیلی گسترده ست

نادرست: پیش از اینکه با محصولاتی که در اختیار دارین مبادرت به سرمایه گذاری در بازار کنین
درست: قبل از اینکه بخواین توی بازار با محصولاتتون سرمایه گذاری کنین

کلمات اختصاری تخصصی، در ابتدای فیلم به طور کامل ترجمه و بعد از اختصار آن استفاده شود.

⦁ مترجم اجازه ندارد بدون اطلاع به پشتیبانی سایت بلدشو، از ترجمه های انجام شده در بستر سایت بلدشو، در خارج از این سایت استفاده نماید. در صورت مشاهده نقض این قانون، بلدشو با صلاحدید خود می تواند دوره مترجم متخلف را حذف یا حساب کاربری وی را مسدود نماید.
هر مترجم تنها می تواند دو زمینه آموزشی را به منظور ترجمه دوره ها انتخاب نماید و تنها دوره‌های همان حوزه‌ها به وی نمایش داده خواهد شد.
هر مترجم مجاز است ماهانه یک ترجمه را لغو نماید، در صورتی که دو ترجمه را در یک ماه لغو کند امکان قبول کردن ترجمه جدید را ندارد.
برای انجام هر دوره، مدت زمان انجام ترجمه مشخص شده است، این مدت زمان متناسب با زمان و میزان تخصصی بودن دوره است که براساس تجربه دو ساله ما در این کار بدست آمده است. بدیهی است که مترجم باید در مدت زمان مشخص شده ترجمه متن آن دوره را به اتمام رساند. در صورتی که مترجم نتواند ترجمه را در مدت زمان مشخص شده انجام دهد، امکان ادامه ترجمه از وی سلب شده و ترجمه دوره به فرد دیگری سپرده خواهد شد.
⦁ محتوای ترجمه شما در هر روز توسط ویراستار بررسی می گردد. در صورتی که ترجمه انجام شده با استانداردهای مدنظر بلدشو مغایرت داشته باشد، ویراستار به شما کمک می نماید تا ترجمه خود را اصلاح نمایید و به استانداردهای مدنظر برسید. اگر ویراستار اطلاع دهد که مترجم از قوانین پیروی نمی‌کند و تلاشی برای بهبود متن خود انجام نمی‌دهد، بلدشو می‌تواند به صلاحدید خود امکان ادامه ترجمه را از مترجم متخلف سلب نماید.
به منظور عرضه دوره‌های ترجمه شده در بستر بلدشو، باید متن تمام ویدئوها ترجمه شده و تمام ایرادات متن نیز برطرف شده باشد. در غیر اینصورت امکان نشر محتوا در وبسایت بلدشو وجود نخواهد داشت.
⦁ مسئولیت هرگونه رفع اشکال در محتوای ترجمه دوره بر عهده مترجم آن دوره است.
⦁  هر دوره آموزشی برای انتشار در بستر سایت، نیاز به فرم توضیحات دارد. اگر این توضیحات به زبان دیگری، در اختیار بلدشو بود، آن را در اختیار مترجم قرار داده تا پس از ترجمه آن در بخش توضیحات دوره قرار دهد. اگر بلدشو این توضیحات را در اختیار نداشت، لازم است تا مترجم متن کوتاهی شامل خلاصه کل دوره و نکات آموزشی آن دوره را در قسمت توضیحات قرار دهد تا کاربران با خواندن آن متن متوجه کلیت دوره شوند. این کار به فروش بیشتر دوره کمک شایانی می نماید.
امکان بروزرسانی آموزش در بلدشو در نظر گرفته شده است تا اگر ویدئوی جدیدی در آن دوره تولید شد، در بلدشو نیز عرضه گردد. بدیت ترتیب که اگر ویدئویی به دوره ترجمه شده اضافه شود، دوره از حالت عرضه در سایت خارج شده و مترجم موظف است تا ترجمه محتوای آپدیت شده را انجام دهد تا این محتوای جدید دوباره در سایت عرضه شده و در اختیار کاربرها قرار گیرد.
ما همواره تمام تلاش خود را در بالا بردن رضایت شما مترجمین انجام خواهیم داد. اگر سوال، درخواست یا پیشنهادی برای ما ارسال نمودید، سعی میکنیم تا در اولین فرصت و کمتر از ۲ روز کاری به آن پاسخ دهیم.

⦁ نحوه فروش دوره
پس از انتخاب دوره ی آموزشی مورد نظر مترجم و انجام ترجمه و ویرایش متن، آن دوره بلافاصله با زیرنویس فارسی برروی سایت عرضه خواهد شد. از همین لحظه، فروش دوره برروی سایت بلدشو محاسبه می‌گردد. هر شبانه‌روز میزان فروش دوره (یا ویدئوهای دوره) محاسبه شده و در پنل کاربری مترجم آن دوره نمایش داده خواهد شد.
فروش دوره ترجمه شده به چند طریق انجام میگیرد:
۱- فروش دوره به صورت تکی:  کاربران سایت می توانند وارد یک دوره شده و آن دوره را خریداری نمایند. به این ترتیب کاربر تا زمانی که آن دوره در سایت بلدشو باشد، به آن دسترسی خواهد داشت. در این صورت درصد مترجم از فروش کل دوره به حساب ایشان واریز خواهد شد.
۲- فروش اشتراک:  کاربران سایت بلدشو می‌توانند اشتراک (روزانه، هفتگی یا ماهانه) تهیه نمایند. به این ترتیب کاربر می‌تواند در مدت زمانی که اشتراک دارد، هر تعداد دوره یا ویدئو را مشاهده نماید. در این صورت، هزینه اشتراک دریافت شده از کاربر، بین تمام ویدئوهای مشاهده شده تقسیم می شود. سپس سهم هر دوره از میزان اشتراک دریافتی مشخص می شود و درصد مترجم از این سهم دوره مشخص شده و به حساب وی واریز می شود.
۳- فروش در سایر بسترها: بلدشو این امکان را دارد که دوره های تولید شده در بستر این سایت را در اختیار سایر بسترها و سایت های طرف قرارداد با خود قرار داده تا بدینوسیله میزان فروش دوره‌ها افزایش یابد. به این ترتیب آن سایت/اپلیکیشن درصدی از فروش را برای خود می دارد و مابقی را برای بلدشو واریز می نماید. در این صورت درصد مترجم ها از مابقی پولی که برای بلدشو واریز می شود حساب خواهد شد.
⦁ میزان درآمد مترجم ها
بلدشو تنها یک بستر عرضه محتوا می‌باشد و مترجم‌ها را در فروش آن محتوا سهیم می‌کند. بلدشو هیچ ترجمه‌ای را خریداری نمی‌نماید و درآمد مترجم فقط از طریق فروش محتوا خواهد بود. البته بلدشو بازاریابی محتوا را بر عهده خواهد داشت و همواره سعی در بالا بردن میزان فروش دوره های سایت خواهد نمود. مترجم اگر از ترجمه خود در سایر سایت ها و بسترهای عرضه محتوا استفاده ننماید، ۲۰ درصد از میزان فروش دوره را به عنوان درآمد از فروش دوره ها دریافت خواهد نمود. در صورتی که مترجم ترجمه خود را در اختیار سایر سایت ها و بسترهای عرضه محتوا قرار دهد، ۱۵ درصد از میزان فروش دوره را به عنوان درآمد از فروش دوره ها دریافت خواهد نمود.

⦁ نحوه و شرایط تسویه حساب در بلدشو
در پنل کاربری بلدشو، اطلاعات کامل بازدید، فروش، درآمد، بازخورد در اختیار مترجم ها قرار می گیرد تا در انتخاب و ترجمه سایر دوره‌ها به افراد کمک نماید. کاربران سایت می‌توانند هر زمانی که مبلغ درآمدشان بیشتر از ۵۰ هزار تومان باشد، درخواست تسویه حساب بدهند. درخواست‌های تسویه حساب در ابتدا و وسط هر ماه شمسی بررسی گردیده و ظرف حداکثر ۲ روز کاری مبالغ به حساب افراد واریز خواهد شد.

جهت شروع آزمون ترجمه،روی دکمه زیر کلیک کنید…

شروع آزمون مترجمی بلدشو

نظرات بسته شده‌اند.